Then how (will it be) when We will gather them on a Day - no doubt in it. And will be paid in full every soul what it earned and they (will) not be wronged.
How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged
But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice
But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!
How will it then be when We gather them for a sure Day? And each soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged.?
How will it be when We gather them all together upon a Day which is sure to come, when every human being shall be repaid in full for what he has done? They will not be wronged
Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly
How then will it be when We gathered them on a Day, there is no doubt in it? The account of every soul will be paid in full for what it earned and they, they will not be wronged?
How will it be when We gather them in on a day there is no doubt about, and each soul will be paid off according to whatever it has earned? They will not be wronged!
What (will it be) when We will gather them together on a Day (there is) no doubt in it, every one will be paid (for) what they have earned, and none will be dealt unjustly?
How shall it be when We gather them unto a Day in which there is no doubt, and every soul will be paid in full for what it earned, and they shall not be wronged
How will it be when We gather them on an inevitable Day? Each soul will be fully recompensed for what it has earned, and they won’t be treated unjustly.
How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged
So how (will it be) when We gathered them for the Day about which there is no doubt, and was paid in full every soul whatever she earned and they would not be subjected to unjust behaviour
What will they do when We will gather them together on the Day which is sure to come, when every soul will be given what it has earned and there shall be no injustice
So, how (will it be) when We have gathered them for a Day. There is no suspicion about it, and every self will be paid in full whatever it has earned, and they will not be done an injustice
What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds
Then, how (will it be) when We will gather them together on a day about which there is no doubt, and everybody will be paid in full for what he has earned, and they shall not be wronged
How will they feel on the Day when We will gather them? The Day about the coming of which there is no doubt. And every person will be paid in full what he or she has earned. No injustice will be done to anyone
So how shall it be when We gather them all on the day (of Judgment), about which there is absolutely no doubt. Then, each person shall receive, to the full extent, the rewards (and consequences) he has earned. They shall not be wronged at all
But how (will they do) when We gather them together on a Day (the Day of Judgment) about which there is no doubt, and each soul will be paid in full just what it has earned, without (favor or) injustice
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged
How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged
How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged
How shall it be then, when we shall gather them on the Day whereof there is no doubt, and every soul shall be repaid in full that which it hath earned, and they shall not be wronged
How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong
But how will it be when We gather them all together for a Day about which there is no doubt? Every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.
How then will they fare when We gather them all together for a (terrible) Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every soul will be repaid in full for what it earned (while in the world), and none will be wronged
But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
How will it be when we have gathered them together on a Day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned in full, and they shall not be wronged
And how will it be when We gather them on a day that there is no doubt in it and every person is paid back (in full) for whatever he has done, and they will not be wronged?
Then how will it be when We gather them together on a day which there is no doubt? And each soul will be paid out exactly what she has earned, without injustice
How will it be when We gather them on the Day that is certain to come, and everyone is paid in full what they’ve earned without being wronged in the least
How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged
How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged.
What then when on that Day — in the occurrence of which there is no doubt — We will gather them together, when every soul will be given what it earned and when none of them shall be wronged?
Then how will it be, when We shall gather them for a Day in which there is no doubt; and every soul shall be paid in full what it has earned and they shall not be wronged.
How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice.
How will it be when We gather them for a Day in which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned and they will not be wronged
Then how will it be when We gather them together on a day about which there is no doubt. And every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be wronged
So how (is it) if We gathered/collected them to a day/time (there is) no doubt/suspicion in it, and every self was fulfilled what it earned/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed
What a surprise they are for, when they are gathered together on the Day of Resurrection which, there is no doubt about it. On that Day, every soul will receive what it has earned and none will be dealt with unjustly
So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged
How will it be with them when WE will gather them together on the Day about which there is no doubt; and when every soul will be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged
So, what will be their plight when We shall assemble all of them together on the Day in (the happening of) which there is no doubt, and everyone will be paid back in full for whatever (deeds) he has earned, and no injustice will be done to them
Then how (will they fare) when We gather them together for the Day about (the advent of) which there is no doubt, and (when) every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and they shall not be dealt with unjustly
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly
But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged
How then will it be with them, when we shall gather them together at the day of judgment, of which there is no doubt; and every soul shall be paid that which it hath gained, neither shall they be treated unjustly
How will it be when we have gathered them together for a day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged
But how, when we shall assemble them together for the day of (which) whose coming there is no doubt, and when every soul shall be paid what it hath earned, and they shall not be wronged
What will they do when We gather them all together upon a day of which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned, with none treated unjustly
But then how will things go [with them] when We gather them together for a day wherein there is no doubt and every soul will be paid in full for all that it had earned and they will not be wronged in the least.
Then how (terrifying) will it be when We bring them all together to an Inevitable Day- when every human person will be paid in full according to what he has earned, and none shall be wronged.
How then when We gather them to a day without doubt and every soul is repaid what it has earned and they will not be wronged?
How will it go when We assemble them on a day about which is no doubt. Every soul will be fully paid for what it has done. No one will be cheated.
So how about when We gather them for a day about which there is no doubt, and every single self is paid in full for what it has earned, and they are not dealt with unjustly?
How will it be when We gather them in on a day there is no doubt about, and each soul will be paid off according to whatever it has earned? They will not be wronged!
So, how if We gathered them for a Day there is no doubt in it? And each soul fulfilled what it has earned, and they are not being oppressed?
How, then, will it be with them when We shall gather them all together to witness the Day about which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
So how will it (their state) be when we gather them together in a period that is sure to come, and the results of their deeds are given without any injustice!
Then, how (will it be with them) when We shall gather them together for the Day (of judgement) about which there is no doubt, when every one shall be paid in full what the one has earned, and they shall not be dealt with unjustly ?
So how will they react when We assemble them on the inevitable Day when each soul shall be requited with what is commensurate with its deeds and they shall not be wronged
So how will it be when We will gather them on a day, about which there is no doubt, and every soul will be paid in full for that which it earned and injustice will not be done to them.
So how will it be when We have gathered them together for a day whereof there is no doubt, and when each soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged?
But how (will they fare) when we gather them together against a Day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or injustice)
Then how (ill it be) when We will gather them on a Day - no doubt in it. And will be paid in full every soul what it earned and they (will) not be wronged
Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!